cerveloフレームを海外通販したときの記録(注文の部)

フレームを海外通販で買った時の覚書。
次はcerveloにしようと思いつつ幾星霜。折からの猛烈な円高により、ただでさえ内外価格差の大きいcervelo のフレームが海外通販で買えば手の届く価格に。電動アルテグラもでるし、ならば一念発起して買ってみるか、とやって見た記録。ネットの情報には随分助けられたので、自分も記録を晒してみる。但し日本語訳は相当意訳してあるのでご注意。

まずは在庫確認。
高額商品なので、実績のある店。そしてサーベロを扱っているという事でピックアップしたのが次の三店。

アメリカ R&A Cycles
イギリス Total cycling
ドイツ BIKE24

Webサイトには在庫の有無など書いてはあるが海外のお店は適当な事が多く、あると思って頼んだら半年来ないなんて事もあるみたいなので、まずはメールで在庫確認と手数料・送料の見積りをして見ました。

 

Dear お店の名前,
This is first time to send email to you, My name is 天龍父 who lives in Japan.

I am interested in buying a cervelo 2011R3 Frameset(51cm) ,and I am wondering if you have them in stock.
How much is the shipping and handling charge?

Thank you.

始めてメールします。日本に住んでいる天龍父と申します。
私、2011モデルのサーベロR3の51cmフレームを買いたいと思っていますが、そちらのお店に在庫が有るでしょうか?
あと送料と手数料はおいくらでしょうか?
よろしく

で、各店の返答。
まずは円高の恩恵を一番受けられるアメリカのR&A Cyclesは

The 2011 R3 are all sold out. I can get you a 2012 very soon though. Do you think you’d like a 2012?

Shipping will be about $195.

もう全部売り切れた。もうすぐ2012モデルがに入るが、そっちに興味は無いのか?ちなみに送料は$195だ。

確かに2012モデルが出る季節は近い。ただその頃に円高がどうなっているかわからないのと、2012モデルは標準と廉価版に別れて、フォークが変更されるだけという噂を聞いたので、やや値崩れする今の時期に今年モデルを買う事にしました。

次はイギリス。有名なウィグルはサーベロを扱って無いので、TotalCyclingにメールを送って見ました。
以下返答。

Apologies we only have the 54cm remianing in stock.
Regards

54cmのやつしか在庫が無いよ。

基本的に自転車は「大は小を兼ねる」事は無いので却下。

最後にドイツのBike24

We thank you for your request at Bike24.
The frame is not in stock but available for us within a few days. The shipping
to Japan would be 99,80 EUR for the frame.
As you perhaps read we don’t sell bikes/frames without any consultation.
To give you a right and good consultation, and to be sure that the framesize
of the ordered bike is right for you, we need some more details.

1. Usage of the bike
– all day, free time, training, competition?
– how many kilometres are you going by bike within one year?
– do you also cycle if the weather is bad?

2. Do you already have special wishes according the bike?

3. Bodydetails
– inner leg/inseam length
– body height
– body weight
– back length (measure if sitting on a chair: from seat to top of shoulder)

We will calculate the right framesize/seatposition for you.

Best Regards,

うちに依頼してくれてありがとう。そのフレームは今在庫が無いけれど数日あれば手に入るよ。ちなみに日本までの送料は99.80€だ。
それとうちはフレームと自転車はコンサルティング無しでは売らない事になってる。君に合ったフレームサイズや自転車を提供しなきゃいけないからね。色々聞かせてよ。

⒈バイクの使い方
毎日・気ままに・トレーニング・競技
一年の走行距離
悪天候でも乗る?

⒉特別な注文はある?

⒊身体のサイズ
股下
身長
体重
背中の長さ(椅子に座ったときの座面から肩までの距離)

君にあったサイズを計算するよ

よろしく

数日で手に入るというところで”a few day”と書いてあるわけだ。まあこれは”a week”よりは短いと考えていいのかな?まあなんとかなりそうなのでBike24に注文する事にしました。

Thank you for your reply.
I’ll order for you.
How do I order from your website or this e-mail address?

For now, answers your questions.

1. Usage of the bike
I ride a bike mainly commute . Its distance is 25km each way.
I ride over 5000km in a year.
I don’t ride a bike on a rainy day.

2. Do you already have special wishes according the bike?
I’m not particular.

3. Bodydetails
– inner leg
78.5cm(barefoot)
– body height
171cm
– body weight
65.5kg
– back length (measure if sitting on a chair: from seat to top of shoulder)
65cm

Best Regards

お返事ありがとう。
注文はウェブサイトからそれともこのメールアドレスで?

ま、とりあえずそちらの質問に答えます。


バイクは通勤に使う。片道25kmだ。
年間5000km以上乗る
雨の日は乗らない


特になし


股下78.5(裸足で)
身長171cm
体重65.5kg
背中の長さ65cm

よろしく

Bike24からの返事

We thank you for your request at Bike24.
According to the given measurments I would advice you for framesize 51cm.
At a toptubelength of 53,1cm, a given backlength of 65cm and by using a stem
of 120mm you would sit sportive but not too stretched which is ideal for the
given usage.

I am at hand for further questions.
うちに頼んでくれてありがとう。
送ってくれたサイズによると、フレームサイズは51cmを推奨する。
このフレームのトップチューブ長は53.1cm、君の背中の長さは65cmだからステムは120mmが適正だろう。

さらに質問があったら、気軽にどうぞ。

ここで二三日熟考して、ウェブサイトから注文する。

自動送信メールの一部

Your order, listed below:

Qty Product Price Item Total
——————————————————————————
1 Cervelo R3 Carbon Frame Set black/red 2.352,94 EUR 2.352,94 EUR
2011
Frame size: 51cm
1 Shipping and Handling 79,80 EUR 79,80 EUR
1 Surcharge bulky goods 20,00 EUR 20,00 EUR
——————————————————————————
Total sum: 2.452,74 EUR
(excl. VAT)

すると次の日にこんなメールが

we thank you for your order at Bike24.

Due to internal security reasons we would need an image of your credit card
(where you have to blacken parts of the number). We only need to see your name and 4 numbers at least, thus we can see that it is physically yours.

内規上、君のクレジットカードの画像が必要だ。画像で君の名前と番号が4つ見えればいい(他の番号は黒く塗りつぶしてくれ)そうすれば君のカードが実在する事が確認できる。

というわけなのでiPhoneのカメラで撮って送る。

I send an image of my credit card.
俺のカードの画像送るぜ

このあとの返事は早かった。

many thanks for the quick transmission of data. After checking we will proceed your order as soon as possible.

早速データを送ってくれてありがとう。チェックがすんだら直ぐに取り掛かるよ。

そして待つ事10日。もうそろそろ催促してみるかってんで、メールを送る。

題名 Re: When will it be delivered my order? Order No. 注文番号
Dear Bike24

I’d like to find out the shipping status for the following merchandise.

Order Number: 注文番号
Product Name: Cervelo R3 Carbon Frame Set black/red 2011 Frame size: 51cm

Thank you,

題名 俺の注文はもう送った? 注文番号は********です。
Bike24様
俺の頼んだ品物送ったか調べてくんない?
注文番号:*********
品物:Cervelo R3 Carbon Frame Set black/red 2011 Frame size: 51cm

頼むね

メールがきた。

The ordered frame arrived in our stock today and will be shipped on Monday.
You will receive a shipping confirmation including a trackingnumber.
お前の注文の品はちょうど今日入荷したぜ。月曜日には送るからよ。送ったら追跡番号送っちゃうぜ。

蕎麦屋の出前かっ!
まあいいや。待たされたあげく「実は在庫がナカッタゼ!」て言われるよりは。

火曜の朝メールをチェック。追跡番号来てねえな。聞いてみよう。

I e-mailed you on the 9th to inquire if it had been shipped. I was informed that it was supposed to be sent this Monday, but I have not yet trackingnumber. Please check what has happened to the shipment and contact me as soon as possible.

俺、9日に発送状況尋ねたんだ。そしたら月曜日には送るからよって聞いた。でも俺、追跡番号聞いてない。発送状況調べてすぐに教えてよ、おねがい。

次の日返信が

We thank you for your request at Bike24.
Thats rigth and your frameset should have been sent yesterday but we were not
able to charge the amount of the order from your creditcard, because the
reservation for the orderamount expired. The order is ready for shipping, but
to send it out we would need the creditcard details again. Please give us a
call or a fax. Do never send creditcarddetails via mail.

問合せありがとう。
いやあ昨日送ろうとしたんだけど、あんたのクレジットカードから代金徴収ができてなかったんだよね。
日にちも経っちゃったから手続きが保留されてるんだ。送る準備はできてるけどクレジットカードの情報がもう一度必要なんだよ。電話かFAXでカードの情報を送ってくんねえかな。あ、絶対メールでは送るなよ!

はよ連絡せえよ!ドイツ人が几帳面なのは昔の話か。確かにカードの明細になかなか現れないので嫌な予感はしたんだけど、ユーロがイタリアとギリシャのおかげで下がり切ったところだったので、購入タイミングとしてはベスト。(このひと月の間ではね)
さてカード情報をメールで送るなってのは正しい。漏洩した場合どこからどう漏れたかわからないからな。FAXだと社内のFAX管理の問題だから。
インターネットが無い時代の海外通販はFAXでカード情報よく送ってたな。あの要領でいいのかな?
ドイツ人と電話はちょっとハードルが高いので、FAXで送る事にする。

以下プリントアウトしてファックスした文章

Dear BIKE24,
As by your request, my credit card details are:(依頼のものです私のクレジットカードのディティールは)
Actual name on Card: カードに書いてある名前
Type of credit card :VISAとかAMEXとかカードの種類
Credit card number:カードナンバー
Expire Date:有効期限年月日

Confirmation details of my Order:(一応俺のオーダー情報書いとくね)
Order Number: 注文番号
Product Name(注文商品): Cervelo R3 Carbon Frame Set black/red 2011 Frame size: 51cm

Fax:自分のファックス番号
Email :自分のメアド
Thank you.
自分の名前

送って一晩。これまでの経験で言わなきゃ、やらないことがわかったので確認メールを送る。

題名: I faxed document. Did you get it? Order No. 注文番号
I faxed the creditcard details last night. Did you get it?

題名:書類FAXしたぜ。受け取った?
昨晩FAX送ったぜ。受け取った?

だんだんメールの文章も殺風景になってきたが、必要なことだけ書いた方が良いとのアドバイスを受けましたので。

返事

We thank you for your request at Bike24.
Yes we received the deatails and sent the frameset today.
You should receive a shippingconfirmation with trackingnumber for the package
within a few minutes.

問合せありがとう。
受け取ったから今日発送するぜ。数分で追跡番号受け取れるぜ。

いや…数分なら番号分かってからでいいのに。日本人はめんどくせえなあ、とか思われるのかも。

40分後来ましたよ。

The shipment is performed by Deutsche Post / DHL.
The tracking number for your package is: 追跡番号.

Please note that it might take up to 12 hours until tracking information is visible on the Deutsche Post / DHL tracking website.

For Deutsche Post / DHL tracking please use the following link:
http://www.dhl.de/en.html

DHLで送ったぜ。
荷物の追跡番号は*****
12時間ぐらいはDHLのWebサイトに反映されないかもしれないから、覚悟しとけよ。

このメールの前後には、送り先の住所。金額明細。売買規約。商品に瑕疵があった場合は遠慮せずに連絡しろなどが書かれていました。

さあ今度はDHLの性能が如何ほどのものか、見せてもらおうじゃないか!
発送追跡篇に続く

 
タグ: , ,

コメント投稿

Get Adobe Flash player